Home | Prefácio | Livros | Sítios WWW | Índice |
Inglês/portuguêsPalavras semelhantes em inglês e português nem sempre significam a mesma coisa. Por exemplo,
É preciso ter cuidado ao traduzir termos técnicos do inglês. Eu gosto de traduzir as coisas assim:
Não é razoável importar termos do inglês quando existem palavras correspondentes no português:
Mas é aceitável introduzir um neologismo quando não existe uma boa tradução para o português. Exemplos:
(A propósito, não use software no plural. Dizer "Instalei softwares no meu computador" tem o mesmo sabor de "Crio gados na minha fazenda". A expressão "os softwares desse computador" tem o mesmo sabor que "as águas dessa garrafa".) |