Projeto de Algoritmos

Inglês/português

Palavras semelhantes em inglês e português nem sempre significam a mesma coisa.  Por exemplo,

to return   não é o mesmo que   retornar ,
to sort   não é o mesmo que   sortear ,
to assume   não é o mesmo que   assumir ,
to set   não é o mesmo que   setar ,
advice   não é o mesmo que   aviso ,
to rain   não é o mesmo que   reinar ,
to pretend   não é o mesmo que   pretender ,
parent   não é o mesmo que   parente ,
plant   não é o mesmo que   planta .

É preciso ter cuidado ao traduzir termos técnicos do inglês.  Eu gosto de traduzir as coisas assim:

to return devolver
to sort ordenar, colocar em ordem, classificar
to assume   supor
plant   fábrica

Não é razoável importar termos do inglês quando existem palavras correspondentes no português:

to delete   deletar,  apagar,  remover,  eliminar
to check   checar,  verificar,  conferir

Mas é aceitável introduzir um neologismo quando não existe uma boa tradução para o português. Exemplos:

to indent   endentar,  dentear
layout   layout,  leiaute
software      software

(A propósito, não use software no plural.   Dizer "Instalei softwares no meu computador" tem o mesmo sabor de  "Crio gados na minha fazenda".  A expressão "os softwares desse computador" tem o mesmo sabor que "as águas dessa garrafa".)

 


Veja as  Notas sobre escrita de textos na área de Sistemas de Computação na língua de Camões  de Fábio Kon.
URL of this site: www.ime.usp.br/~pf/algoritmos
1998 | Last modified: Mon Feb 5 06:35:32 BRST 2007
Paulo Feofiloff
IMEUSP

Valid HTML 4.0!     Valid CSS!